Originaltext

Mrzel veter tebe žene, drobna ptičica, od nas, ki znad lipice zelene si mi pela kratek čas.

Vsako jutro, ptička moja, zgodaj si prepevala. Vsako noč je pesem tvoja sladko me zazibala.

Kadarkoli si zletela v svoje drobno gnezdece, vsakokrat si mi zapela milo pesem v srčece.

Zdaj pa iz zvonika line zadnjo pesem žvrgoliš, ko čez hribe in doline v tople kraje se seliš.

Übersetzung

Der kalte Wind treibt dich, du kleines Vöglein, von uns fort; von der grünen Linde herab sangst du mir zur Kurzweil.

Jeden Morgen, mein Vöglein, sangst du in aller Frühe. Jede Nacht hat dein Lied mich süß in den Schlaf gewiegt.

Wann immer du geflogen bist in dein kleines Nestlein, jedesmal sangst du mir ein mildes Lied in mein Herz.

Und jetzt vom Glockenturm herab singst du das letzte Lied, da du über Hügel und Täler in wärmere Gegenden ziehst.

Es weht ein kalter Wind,

du, meine Schwalbe,

singst dein letztes Lied

und fliegst in den Süden geschwind.

Besedilo je izpod peresa ljudskega pesnika in pevca Valentina Orožna. Motiv je iz ziljske doline in je obdelan v različnih harmonizacijah.

solo: Bernarda Fink-Inzko

Text von Valentin Orožen, Motiv aus dem Gailtal, harmonisiert von Luka Kramolc. Verschiedenste Harmonisierungen.

Valentin Orožen (1808–1875) – Volksdichter und -sänger; Theologiestudium in Klagenfurt, 1835 in St. Andrä zum Priester geweiht – slow. Quelle: http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi397604/

Alojzij Sachs (1869–1910) – Lehrer, Musiker und Komponist – slow. Quelle: http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi530471/

Jože Leskovar (1934) – Musikpädagoge, Direktor der Musikschule Slovenj Gradec – slow. Quelle: http://www.locutio.si/avtorji.php?ID=142 bzw. alle Noten-Werke https://sites.google.com/site/jozeleskovar34/config/pagetemplates/vsi-notni-zapisi-in-glasba


<< Vorheriges Lied | Übersicht | Nächstes Lied >>